Vertimo kvalifikacija skiriasi priklausomai nuo teikiamų paslaugų lygio ir pramonės, kuriai reikalingas vertimas. Teisės ar medicinos vertėjo kvalifikacijai gauti gali prireikti išankstinių žinių, susijusių su dalyku, kad būtų užtikrintas tikslumas. Vertimo kvalifikacijai techninėje srityje paprastai reikia žinoti konkrečioje srityje vartojamą terminiją, pavyzdžiui, fizikos ar inžinerijos. Pagrindinės žinios apima kiekvienos kalbos mokėjimą ir kultūrinių niuansų, galinčių turėti įtakos rašytinių dokumentų vertimui, supratimą.
Norint dirbti vyriausybinėse agentūrose ar tarptautinėse organizacijose, teikiančiose vertimus, gali prireikti vertėjo pažymėjimo. Kai kurie vertėjai įgyja lingvistikos, ty kalbų studijų, laipsnius. Šiuose kursuose mokoma, kaip įgyjama pagrindinė kalba ir kaip žmonės mokosi užsienio kalbos. Jie gali apimti foniką, žodžių orientaciją ir kultūrinius žodžių vartojimo skirtumus.
Kai kurių sričių vertimo kvalifikacijai gali tekti išlaikyti egzaminą, kad būtų parodyti rašymo įgūdžiai abiem kalbomis. Teismų sistema paprastai apima vertėjų, kurie dirba su teisiniais terminais, kai rezultatas gali turėti įtakos atsakovo laisvei, testavimas. Šie vertėjai gali išversti teismo dokumentus ar liudytojų parodymus, užfiksuotus juostoje, arba versti teismo procesus, kai jie vyksta.
Žodinės kalbos vertėjai, dažnai vadinami vertėjais, gali pakartoti tai, ką liudytojas sako kita kalba. Teisės vertėjai turi susidoroti su stresu, kurį sukelia ilgų valandų pokalbiai užsienio kalba teismo salėje. Jie turi sugebėti greitai interpretuoti ir išversti ištartą informaciją.
Darbas vertėju medicinos srityje gali apimti darbą mokslinių tyrimų įstaigoje ir mokslinių publikacijų konvertavimą į kitą kalbą. Norint gauti šių darbų vertėjų kvalifikaciją, paprastai reikia medicininės patirties ir techninės terminijos supratimo. Šie vertėjai paprastai gauna sertifikatus ir gali turėti medicinos ar mokslo laipsnį.
Vertimo darbai taip pat gali apimti darbą laikraščiuose, žurnaluose ar kino pramonėje. Daugelis leidinių per vertėjus verčia medžiagą į vieną ar kelias užsienio kalbas. Filmų kūrėjams gali prireikti scenarijų vertimo prieš platinant filmus užsienio šalyse.
Vertimo kvalifikacija verslo pasaulyje dažniausiai priklauso nuo įmonės dydžio ir paslaugų apimties. Tarptautinėms įmonėms gali prireikti vertėjo rašytiniams dokumentams, sutartims ar vertimo paslaugoms konferencijose ir verslo susitikimuose. Vertėjai susitikimuose paprastai kartoja pokalbius viena ar keliomis kalbomis po to, kai kiekvienas asmuo kalba. Kai kurios didelės korporacijos naudoja ausines lankydamos verslo klientus, o vertėjas kartoja dialogą.