Yra keletas vertimo paslaugų rūšių, kurios gali atlikti įvairius rašto darbus. Su vertėjais galima susisiekti kalbų mokyklose arba universitetuose. Bet kuri vieta gali susisiekti su laisvai samdomais vertėjais arba turėti darbuotojų, kurie reguliariai imasi vertimo darbų. Yra daugybė vertimo įmonių, kurios gali patenkinti jūsų poreikius. Taip pat galima įsigyti vertimo programinę įrangą, kuri gali patenkinti pagrindinius vertimo poreikius. Be to, galima samdyti vertėjus per bet kurį iš pirmiau nurodytų išteklių, kad jie prireikus atliktų vertimą žodžiu.
Vertimo paslaugos yra tokios pat geros, kaip ir vertėjas. Sutaupę išlaidų gali kilti problemų, kai žodžiai ar frazės nėra tinkamai išversti. Kas moka ne tik reikiamą, bet ir teisės ar mokslo kalbą, tikriausiai turėtų versti mokslinius ar teisinius dokumentus.
Svarstant apie laisvai samdomus vertėjus teikti vertimo paslaugas, būtinai reikia paprašyti, gauti ir patikrinti nuorodų. Laisvai samdomi darbuotojai paprastai yra pigiausias vertimo paslaugų pasirinkimas, tačiau sklandus kalbėjimas neužtikrina kokybiško rašymo. Nuorodos gali padėti tiems, kuriems reikia vertimo paslaugų, nustatyti laisvai samdomo vertėjo vertimų kokybę. Ieškant teisinių ar mokslinių dokumentų vertimo, reikėtų atsižvelgti į laisvai samdomo darbuotojo įgūdžius šiose konkrečiose srityse.
Kalbų mokyklos ir universitetai dažnai teikia vertimo paslaugas už mažą kainą, palyginti su vertimų įmonėmis. Universitetai gali būti ypač geri su dokumentais, kuriuose reikia cituoti tam tikru formatu, pvz., Šiuolaikinės kalbos asociacijos (MLA) formatu. Jie gali ne tik išversti, bet ir redaguoti kūrinį, išleistą, pavyzdžiui, moksliniame literatūros apžvalgų žurnale.
Kadangi universiteto dėstytojai didžiąją savo gyvenimo dalį praleidžia taisydami kitų vertimus, jie dažnai turi didelę patirtį vertimo srityje. Vertėjai apskritai nėra turtinga žmonių grupė. Dažnai gabūs ir patyrę vertėjai moko padidinti vertimo pajamas. Kalbos dėstytojai gali pasiūlyti didelę vertimo patirtį už prieinamą kainą. Tačiau, kaip ir laisvai samdomų vertėjų atveju, nuorodos turėtų būti nuodugniai išnagrinėtos.
Įmonių vertimo paslaugos paprastai yra brangiausios, tačiau jos taip pat gali suteikti prieigą prie vertimo į mažiau paplitusias kalbas. Vertimo įmonėse dažnai dirba teisės ar medicinos sričių specialistai, galintys atsakyti į konkrečius teisės ar medicinos ir mokslo terminus. Vertimo įmonės paprastai turi lengvai gaunamas nuorodas. Jie gali nurodyti darbų, kurie įrodo, kad jų vertimų paslaugos praeityje buvo sėkmingos, dalį. Patikrinus nuorodas, jie daugeliu atžvilgių suteikia ramybės.
Vertimo paslaugos, siūlomos naudojant programinę įrangą arba nemokamose svetainėse, gali išversti paprastus sakinius, bet tikriausiai neturėtų būti naudojamos techniniams dokumentams ar kūrybiniam rašymui. Tokia programinė įranga kaip ši neatpažįsta daugumos idiomatinių posakių. Šis Paaiškinta rašytojas apsilankė nemokamoje vertimo svetainėje, kad išbandytų idiomišką posakį iš anglų į prancūzų kalbą. Kai įvedžiau „Visos katės tamsoje pilkos“ ir paprašiau vertimo į prancūzų kalbą, žinojau, kad atsakymas turėtų būti „Tous les chats sont gris“, pažodžiui: „Visos katės pilkos“. Vietoj to gavau savo sakinio vertimą žodis į žodį, kuris nepaisė idiomatinio šios senosios maksimos vertimo į prancūzų kalbą.
Jei trumpiems kūriniams ar sakiniams konvertuoti naudojate internetinį ar programinės įrangos vertėją, turite žinoti, kad idiomatiniai posakiai gali būti netinkamai išversti. Nors šia priemone galima susirašinėti daug verslo ar draugiško susirašinėjimo, reikėtų vengti idiotiškų posakių. Laisvai samdomas darbuotojas, tam tikros kalbos profesorius arba vertimų įmonė geriausiai atlieka reikšmingą susirašinėjimą, ypač bet kokio tipo verslui.