Kokios kompiuterių klaviatūros naudojamos Kinijoje ir Japonijoje?

Kai vakarietiškos abėcėlės yra suskirstytos į atskiras raides, Azijos kalbose naudojami skiemeniniai ir prasmės simboliai, kurie nėra tokie paprasti. Dėl šių būdingų Vakarų ir Rytų kalbų sistemų skirtumų tradicinės romėniškų rašmenų klaviatūros kinų ir japonų kalboms ne tokios efektyvios. Dėl to buvo sukurtos modifikuotos klaviatūros, skirtos naudoti Kinijoje ir Japonijoje. Kitos kalbos, įskaitant rusų, taip pat turi savo modifikuotas klaviatūras.

Japonų kalba, dar vadinama nihongo, yra skiemeninė abėcėlė, kuri gana paprastai verčiama į kompiuterio klaviatūrą. Kaip ir vakarietiška klaviatūra, daugumoje japoniškų klaviatūrų modelių kiekviename klaviše yra vienas arba du simboliai, atitinkantys Japonijos pramonės standartą (JIS), sistemą, panašią į Vakarų QWERTY sistemą. Norėdami įvesti žodžius japoniška klaviatūra, tiesiog išrašykite žodį skiemenu taip, kaip darytumėte jį užrašydami.

Dauguma kompiuterių taip pat gali priimti transliteruotus japoniškus žodžius, ty japoniškus žodžius, fonetiškai parašytus romėniškais rašmenimis, ir išversti juos į japoniškus rašmenis. Todėl japoniškose klaviatūrose taip pat yra romėniškų raidžių ir simbolių. Vakarietiškų simbolių naudojimas klaviatūrose taip pat naudingas dalyvaujant vakarietiškoje veikloje, pavyzdžiui, internetinėje prekyboje. Kai kuriose klaviatūrose yra „režimo“ klavišas, leidžiantis vartotojams perjungti skiemenines japonų ir romėniškų abėcėlių raides.

Manoma, kad kinų klaviatūras sunkiau standartizuoti, nes rašytinę kalbą sudaro tūkstančiai reikšmės simbolių. Klaviatūra, kurioje yra visi abėcėlės simboliai, tampa dar nepraktiška, nes kiekvienas simbolis gali turėti keletą reikšmių, kurias lemia tarimas ir kontekstas. Norint išspręsti šias problemas, Vakarų klaviatūros yra pritaikytos įvesties metodo programinei įrangai. Yra daug skirtingų mandarinų ir kantonų kalbų įvesties metodų – dviejų atskirų „kinų“ kalbų, pagrįstų tais pačiais simboliais.

Taikant Wubi įvesties metodą naudojama klaviatūra, pažymėta įvairiomis linijomis, naudojamomis ranka piešti simbolius. Rašytojas tada paspaudžia klavišus taip, kaip parašytų simbolį. Sudėtingesniais žodžiais vartotojas įveda pirmuosius tris vienetus ir paskutinį vienetą, kad gautų galimų parinkčių sąrašą. Nors šio metodo pranašumas yra tas, kad pašalinami tarimo ar rašybos skirtumai, atsirandantys dėl daugybės kinų dialektų, manoma, kad jį išmokti labai sunku. Tačiau spausdinimo specialistas gali naudoti šiuos metodus gana greitai spausdinti.
Dauguma Kinijos kompiuterių vartotojų naudoja Pinyin metodą, kuris paima romėnišką transliteraciją ir paverčia jį tinkamu kinų rašmeniu. Daugelis Pinyin įvesties metodų taip pat turi siūlomą žodžių užbaigimo funkciją, kuri siūlo žodį, kurį bandote įvesti, kad sutrumpėtų spausdinimo laikas. Dialektai ir kontekstiniai skirtumai gali sukelti problemų naudojant Pinyin metodą.
Mažiau populiarūs kiniškų klaviatūrų metodai yra balso ir rašysenos atpažinimas. Tai gali būti patogu tiems kompiuterių vartotojams, kurie nėra įpratę vesti teksto. Tačiau norint užtikrinti, kad kompiuteris atpažintų vartotojo balsą ar scenarijų, reikia griežtų mokymų.